6.3.06

Burla: "Io sape toto super te..."


Le parve puero videva un film televisive e concludeva, que on pote attinger toto a homines per le simple phrase "Io sape toto super te.". Un vice ille besoniava moneta e pensava: ille va probar isto.

Ille vadeva a su matre, qui justo secava un legumine in le cocina. Ille la diceva con un intonation seriose: "Mamma, io sape toto super te." Audiente isto le matre subito ha secate su digito per le cultello, deveniva embarassate e le diceva: "Mi car filio, per favor non dice lo a tu patre!" - e dava al puero 200 HUF.

Le puero prendeva le moneta con satisfaction e iva a su patre, qui justo legeva jornal. - Papa - ille diceva con le mesme seriositate de adultos como ille lo audiva in le films - "Io sape toto super te!". Tamben su patre deveniva embarassate e dava a su filio 1000 HUF-es a fin que ille retene le secreto ante le matre. Le parve puero se gaudeva e era multo contente.

Tosto sonava le campanetta del porta. Justo le parve puero era lo qui aperiva le porta. Le currero veniva. Ante que ille haberea potite dicer qualcosa le parve puero diceva categoricamente: "Oncle currero, io sape toto super te." Alora subito le mimica del currero se ha cambiate (illo monstrava emotion) e ille ha dicite: "Veni, mi filio a me; que tu da un basietto a tu patre!"

3 comments:

Laurentio said...

Ma que esseva le secrete del patre? Habeva ille anque cognoscite le posteror in le 'senso biblic'? ;-)

Lars (qui essayava crear un blog iste nocte, ma illo ha jam disparite.) :(

Petro Ferrero de Hungaria said...

Gratias, Lars, pro tu commentario. Isto monstra, que tu lege mi blog. Io non comprende le parola poster[i]or in iste contexto, e anque non le referentia al "senso biblic".

A me a tu profilo appare un ligamine a tu blog, ma le adresse http://canteditmyblog.blogspot.com/ vermente non da un resultato. Forsan tu ha salvate tu entratas como "projectos" e non ha publicate illos; o tu deleva los per un error? Io te recommenda republicar tu entratas, o si illos es delite, alora recrear los. Il vale le pena!

Felicitationes!

Péter

Laurentio said...

Io voleva dicer 'postero' e non 'posteror' - illo essava un 'typo' (error typographic).

In danese e anglese cognoscer qualcuno "in le senso biblic" es un euphemismo pro coito. Non es iste signification usate in hungare o german? :-)

Io non esseva toto exacte, quando io scribeva que mi blog habeva disparite. Lo que es evenite, es que illo ha disparite de mi "dashboard" ("pannello a instrumentos".) Alora io pote non connecter me al sito e facer nove entratas. (Io non mesmo pote cancellar le blog.)

Tu pote vider le blog hic: falcatorrosa.blogspot.com, ma le sol entrata es mi message de benvenite, alora io debe probabilmente facer un nove blog.

In omne caso gratias pro le felitaciones. :)