13.1.10

Interlingua e musica

A saper: nos interlinguistas ha cantarios, que contine multe cantos traducite in interlingua. Nos canta iste cantos in le conferentias international o in le incontros regional, quando nos nos assembla. Ma usque ora nulle canto hungare se trova in iste cantarios.

Pro compensar isto previemente io habeva un tentativa de traducer un canto a in interlingua, ma illo non succedeva.

Ma ora ecce mi secunde essayo, que es un canto folkloric hungare de mi contato Zala (clicca sur le imagine pro leger le notas music, le accordos e le textos e pro vider le remarcas tamben):


Illo es un canto folkloric del categoria "accopulante", que servi pro accopular duo juvenes (un puero e un puera) melio, recitante bon desiros, etc. in le cantos. Assi on pote reimplaciar le nomine masculin Zoli (nomine diminutive pro Zoltán) e lo feminin (diminutive) Ilush con nomines de alteres qui on vole "accopular" (facer les esser un par in amor o invocar plus de amor, fertilitate, etc. pro illes)...

Ecce le duo verses anque ci:

Tcherta es large,
su ripa - alte.
Nulle garson lo
transnatar pote!

//: Zoli lo transnata,
mesmo vice-versa
ecce, que brave! ://

Sue mantello
es al cavallo,
sue capite
presso amante!

//: Ilush, su amata
tela illa le da,
*multo rubie. ://
*...ornamentate! //
*...multo costose! //

Cserta (pronuncia lo como illo es scribite ci: Tcherta) es un fluvio in mi contato. Ma on pote liberemente substituer lo per le nomine de alicun altere riviera - de duo syllabas... - que se concerne al loco del habitation del duo juvenes que on vole accopular.

Le harmonisation del canto es facite per Miklós Óvári, musico del gruppo Hétrét de mi urbe Zalaegerszeg, que presenta iste canto al maniera de "world music" ("free folk").

Le litteras majuscule significa accordos dur, los minuscule - accordos molle.

Le accordos post le signo " / " se sona in le secunde (i. e.: le ultime) repetition del secunde strophe (dunque: al fin del canto).

On debe repeter in le secunde strophe duo vices, proque le texto del ultime tacto varia. Primo on canta: "multo rubie", al prime repetition "ornamentate" e al fin - al secunde repetition - "multo costose".

Il ha essite un spero, que le gruppo Hétrét canta iste canto "live" in interlingua in su concerto hodie, le 13 (dece-tres) de januario 2010 (duo milles dece) ci, in le urbe, proque le leader del gruppo ha vidite mi traduction in le libro de hospites del sito web del gruppo e illo le ha placite. (Dunque non io habeva le idea de cantar lo in interlingua, ma ille...!) Assi il esserea emphasate le characteristica de "world music" del gruppo - ille dice. (Illes canta cantos folkloric in multe linguas.) Ma illes debeva preparar se in altere cargas musical pro le concerto, que faceva impossibile, que illes se prepara in iste canto. Ma le gerente del gruppo promitteva le dato del 13 (dece-tres) de martio 2010 pro presentar iste canto durante ille concerto. Si isto se realisara, io spera, que nos habera un bon registration sonic de illo, assi que io pote presentar isto in Radio Interlingua...

Il es un altere spero, que iste canto, como le sol canto hungare va apparer in le sequente Cantario de interlingua.

5 comments:

Anonymous said...

Belle canto! Io spera que le gruppo hungare va includer lo in su repertoire e que tosto nos potera ascoltar lo in Radio Interlingua. Traduce plus de cantos, per favor.

Petro Ferrero de Hungaria said...

Gratias, Anonymo; ma le gruppo Hétrét lo sona, illo es in su repertoire active - in hungaro. Justo isto me dava le idea de traducer lo. Illo es ja lor canto elaborate, harmonisate (per Miklós Óvári, como tu pote leger sur le imagine - le musico del gruppo!), lo unic esserea, si illes lo cantava iste vice in interlingua! Il se tracta de isto.

torrente said...

Car Peter!

Tu proposition vermente deberea esser considerate ma io ha nulle instrumento (malgrado que io in le juventute sonava le piano) e io non pote imaginar como le canto sona e si il es facile cantar le melodia.
Pote tu publicar un registration del musica?

Erik

Petro Ferrero de Hungaria said...

Salute, Torrente!

Io pensa, que io non pote publicar le canto presentate per le gruppo Hétrét, proque illo sta sub derectos de copia, etc. Ma si io ben memora, on pote ascoltar un parte del "tracia musical" alicubi in internet.

Anonymous said...

I will not approve on it. I regard as polite post. Expressly the title attracted me to read the unscathed story.