26.10.07

Le politica linguistic del UE


Recentemente io viagiava a in Bruxelles, nos musicos folkloristic habeva un tour con le gruppo de dansas folkloric de nostre urbe Zalaegerszeg. Seniora Lívia Járóka de Hungaria - un del duo parlamentarias tsigan in le parlamento del UE, "luctatrice" pro le equal chances de romas e de feminas in le UE - invitava le gruppo de dansas a ibi pro presentar dansas tsigan de Hungaria ibi (ma io non dansava, naturalmente, io era ibi solmente como un del musicos accompaniante le dansa). Illa nos guidava trans le citate e tamben a in le edificio del parlamento. Assi io poteva vider per proprie oculos le multe cabinas de interpretes, le receptores de testa al sedes. Lo que io era in le parlamento del UE in Bruxelles es forsan un compensation a lo que io non participava le conferentia international de interlingua in Strassbourg in 1997 (alora io non mesmo sapeva, que es interlingua), quando le participantes visitava le parlamento del UE de ibi.

E ja retornate a casa, io videva le sequente articulo in un quotidiano hungare super un evento linguistic in le UE:

>>Le commissario ruman del UE ha prendite su mesuras contra le lingua moldave


Le commissario pro multilinguismo, le ruman Leonard Orban ha facite le expression "lingua moldave" deler del pagina web del Commission Europee. Le commissario ruman ha prendite su mesuras a causa del scandalo que explodeva pro le convention recentemente signate per le Republica Moldave e le Union Europee super le emission de visa facente possibile un sojorno de breve tempore. A saper, secundo le nota del documento in question le scriptura ha essite traducite a in le linguas anglese e moldave. Le nota indignava equalmente le politicos ruman e le pressa de Bucarest, pois que Bucarest non recognosce le lingua moldave, illo lo tracta solmente como un dialecto del lingua ruman; e usque ora non mesmo le facto lo faceva vacillar in le popularisation de iste these que le constitution moldave defini le moldavo como le lingua official del stato.

Mesmo le partitos politic accusa le ministerio pro affaires estranier, que per le ratification del documento illo de facto sanctionava le non existente lingua moldave. Leonard Orban exprimeva tamben: ben que le expression dispareva del pagina web, "il essera difficile prevenir, que on non plus lo usa in le Union Europee". Como ille ha dicite, ille, como le commissario pro le multilinguismo debe proteger tote le linguas del UE, assi tamben le rumano. Secundo ille in connexion del occurrentias Romania pote applicar le exemplo de Grecia; a saper: Athenas impediva le uso del nomine statal Macedonia.

Adrian Cioroianu, ministro romanian pro affaires estranier promitteva, que Romania non plus ratificara ulle pacto inter Bruxelles e Kishinev, in le qual appare le expression "lingua moldave", proque illo es "simplemente un fiction".

BT<<

Magyar Hírlap, le 22 de octobre 2007, p. 17

Traduceva: Péter Kovács, usante le nomines geographic secundo le Dictionario de Nomines Geographic de Karel Wilgenhof.

Esque le rumanos e le franceses pote attinger toto? Seniora Járóka narrava, que on sempre vole cessar le bilocalitate del sessiones del parlamento del UE, proque il es multo costose e fatigante facer le parlamentarios cambiar domicilio periodicamente per avion de Bruxelles a in Strassbourg insimul con tote lor familias; ma le franceses sempre impedi, que le sol loco del parlamento sia in Bruxelles, illes sempre succede attinger, que un del locos del sessiones sia Strassbourg. Illa diceva, forsan isto es le ultime occasion, que le sessiones de iste cyclo europarlamentari ha loco in Strassbourg.

Seniora Járóka debeva abandonar nos, quando nos era in le edificio, a causa de apportar su infante a vaccinar e su consultor Oszkár parlava a nos super alicun cosas in le sala del sessiones (justo presso un gruppo anglese). Ille narrava - cuje essential io ja naturalmente sapeva antea -, que mesmo le austriacos succedeva attinger que illes habe interpretationes a in le "lingua austriac", a causa de un sol occurrentia, quando il se tractava de un lege agricultural ubi le interprete del lingua german traduceva le "patata" como "Kartoffel" - e iste parola non existe in le "lingua austriac", illo es "Erdapfel". E le delegatos austriac succedeva attinger, que illes habe proprie interprete, a causa de iste sol parola. In comparation, le flamingos se accomodava de ascoltar le interpretes hollandese e le vallones (? belgas francophone) se accomodava de ascoltar le interpretes francese e leger le documentos in francese (Oszkár ha mentionate, isto non era assi sempre).

1 comment:

Anonymous said...

Iste mesme Leonard Orban refusava acceptar le possibilitate de un lingua planificate como interlingua pro solver le problemas linguistic del UE, dicente que a tal linguas "manca cultura".