20.5.25

Comprender e voler comprender

Io videva iste nova in un programma televisive. Io essayava trovar le fonte del information in internet, ma in van. Pro isto io mesme summarisa ora lo que le moderatrice diceva.

🇷🇺 🇹🇷 🇺🇦 Le 16 de maio, venerdi tote le mundo prestava attention a Turchia, ubi le duo lateres militar Russia e Ukraina faceva negotiationes le prime vice facie-a-facie, immediatemente, sin intermediario. Ora io concentra al relationes linguistic del negotiationes: le linguas russe e ukrainian son linguas multo proxime le un al altere e io crede, mutualmente comprensibile. Le negotiationes occurreva in le lingua russe, totevia le ukrainianos – ben que le majoritate de illes parla le russo, mesmo como lingua materne – apportava un utensile a traducer e lo poneva sur le tabula pro symbolisar, que – secundo illes – le lingua ukrainian es "multo differente del russo" e que illes non comprende le russo, le un non comprende le altere. O io me demanda, voleva illes symbolisar solo in senso figurate, non linguistic, que le duo lateres non se intercomprende...?


 

1 comment:

Mardy said...

Io crede que illo esseva solmente in senso figurate. De facto, io non pote completemente comprender le ukrainiano (io necessita audir o leger le phrase duo o tres vices, pro comprender lo plenmente), ma io crede que un citatano de Ukraina ha essite exponite al lingua russe in multe occasiones durante su vita, que ille deberea esser in grado de comprender lo facilemente.